贊助商鏈接 |
最近,又一篇“究竟什么是北美紅櫟,什么是歐洲紅櫟?”的文章發(fā)表,使紅櫟問(wèn)題之爭(zhēng)再生波瀾。從題目看,涉及了兩個(gè)方面:一個(gè)仍然是紅櫟的命名問(wèn)題;一個(gè)是北美紅櫟與歐洲紅櫟的優(yōu)劣之爭(zhēng)。
百度詞條是一個(gè)誰(shuí)都可以參與編輯的中文信息平臺(tái)。其中的詞條只是代表了詞條編輯者與審核者的認(rèn)識(shí)和理解,并非都是某一方面的權(quán)威結(jié)論。對(duì)于有爭(zhēng)議的詞條,絕不是僅靠搜索就能弄清楚的;如果真的把“北方紅櫟”詞條視為定論,并希望以此統(tǒng)一“北美紅櫟”和“歐洲紅櫟”兩種不同的叫法,甚至認(rèn)為“紅櫟”是“北方紅櫟”的簡(jiǎn)稱,那就必然造成更大的混淆不清。但出現(xiàn)這樣的詞條,足以說(shuō)明“北美紅櫟”并非空穴來(lái)風(fēng)。那么,“北方紅櫟”究竟是怎么產(chǎn)生出來(lái)的、問(wèn)題的根源和癥結(jié)究竟在哪里呢?
問(wèn)題很可能出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)。筆者又查閱了幾本近幾年國(guó)內(nèi)出版的權(quán)威性著作:中科院植物研究所編的《新編拉漢英植物名稱》、陳俊愉院士譯審的《世界園林喬灌木》和吳中倫先生的《國(guó)外樹種引種概論》。
最后,作以下兩點(diǎn)補(bǔ)充解釋:
一是,英文名稱并不都是學(xué)名的直譯,更多情況下二者并不一致。
對(duì)于“解決樹種名稱混亂”的方法,該文章在開始提出了“兩點(diǎn)前提”:認(rèn)準(zhǔn)唯一的拉丁學(xué)名和“英文名的中文直譯”。
那么,按照如此明確簡(jiǎn)便的前提,去查一查紅櫟的拉丁學(xué)名,然后再直譯成英文和中文不就完事了嗎?事情卻遠(yuǎn)沒有這么簡(jiǎn)單。因?yàn),作者發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新問(wèn)題:“北美紅櫟”的百度百科詞條中依然代表著一個(gè)具體的樹種”,于是,其英文名也就變成了Northern red oak,中文直譯自然就是“北方紅櫟”。
從權(quán)威著作中明確植物名稱
百度詞條是一個(gè)誰(shuí)都可以參與編輯的中文信息平臺(tái)。其中的詞條只是代表了詞條編輯者與審核者的認(rèn)識(shí)和理解,并非都是某一方面的權(quán)威結(jié)論。對(duì)于有爭(zhēng)議的詞條,絕不是僅靠搜索就能弄清楚的;如果真的把“北方紅櫟”詞條視為定論,并希望以此統(tǒng)一“北美紅櫟”和“歐洲紅櫟”兩種不同的叫法,甚至認(rèn)為“紅櫟”是“北方紅櫟”的簡(jiǎn)稱,那就必然造成更大的混淆不清。但出現(xiàn)這樣的詞條,足以說(shuō)明“北美紅櫟”并非空穴來(lái)風(fēng)。那么,“北方紅櫟”究竟是怎么產(chǎn)生出來(lái)的、問(wèn)題的根源和癥結(jié)究竟在哪里呢?
為此,筆者重新查詢相關(guān)的文獻(xiàn)資料。先查源頭的國(guó)外資料。筆者手頭有兩本英文版工具書:一本是被譽(yù)“世界喬灌木種植者圣經(jīng)”的《喬灌木手冊(cè)》(The hiller manual of trees & shrubs);一本是《北美和歐洲喬木500種》。二書中提供了關(guān)于紅櫟明確而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拿Q:1.紅櫟的法定學(xué)名Quercus rubra,其種加詞rubra是拉丁文紅色的意思,對(duì)Q.rubra直譯的英文是Reb Oak,直譯成中文就是紅櫟。2.找不到任何關(guān)于“北方紅櫟”的蛛絲馬跡。雖然紅櫟還有一個(gè)異名:北方櫟(Q.borealis),但這個(gè)異名只是針對(duì)紅櫟而言,只涉及地理區(qū)位不涉及葉子顏色,與同處北方的或南方的其他櫟樹毫無(wú)關(guān)聯(lián)。這兩條,決定了紅櫟在其櫟樹家族中的獨(dú)占性和排他性:只要寫出RedOak,就只能是Q.rubra的英文名,絕不會(huì)被誤認(rèn)為是別的什么紅櫟。如果隨意給紅櫟添加帶前置詞,那就等于畫蛇添足,其本身就違背了“認(rèn)準(zhǔn)拉丁學(xué)名”這一前提,因而也就不是真正的、世界通用的紅櫟了。
“紅櫟”在國(guó)內(nèi)的命名現(xiàn)狀
問(wèn)題很可能出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)。筆者又查閱了幾本近幾年國(guó)內(nèi)出版的權(quán)威性著作:中科院植物研究所編的《新編拉漢英植物名稱》、陳俊愉院士譯審的《世界園林喬灌木》和吳中倫先生的《國(guó)外樹種引種概論》。
《新編拉漢英名稱》中出現(xiàn)了把紅櫟和紅槲櫟混為一談,并且顛倒了學(xué)名和異名的使用情況。而且只出現(xiàn)了紅櫟異名Northarn Oak的英文名稱,沒有Northarn Red Oak的字樣。
另外兩本書中,雖然標(biāo)題都是“紅櫟”,卻都同時(shí)出現(xiàn)了“紅櫟”和“北方紅櫟”兩種英文名稱,也即兩種俗名。這表示譯者承認(rèn)有“北方紅櫟”這樣的叫法。
在介紹某一樹種時(shí),同時(shí)列出幾個(gè)俗名,是一種常用的做法,這在早期的樹木學(xué)類書籍中較為常見。近期的有關(guān)文獻(xiàn)中,所列俗名一般只保留最主要的、被固化的一種,至多兩種。因?yàn)樗酌矔?huì)與其他樹種的俗名相重,故而不具有唯一性,使用當(dāng)中,必要時(shí)要加注學(xué)名。
“北方紅櫟”在國(guó)內(nèi)的工具書中出現(xiàn),顯然與紅櫟的稱呼混亂有關(guān),反之也可能對(duì)“北方紅櫟”的采用產(chǎn)生影響,但卻絕不可以作為取代“紅櫟”的依據(jù)和理由。
實(shí)際上,出現(xiàn)“北方紅櫟”頻率較多的,主要是我國(guó)的一些技術(shù)刊物關(guān)于引種方面的文章,或在譯著的,如《美國(guó)木本植物種子手冊(cè)》等實(shí)用性書籍中。“歐洲紅櫟”、“北美紅櫟的叫法,則基本上是在推銷產(chǎn)品的網(wǎng)頁(yè)上。比較正規(guī)的有關(guān)紅櫟的著作或文章,其題目絕對(duì)只用紅櫟而不會(huì)使用“北方紅櫟”。對(duì)“北方紅櫟”過(guò)分解讀,只能把原本簡(jiǎn)單明確的問(wèn)題節(jié)外生枝而復(fù)雜化了。
結(jié)語(yǔ)
最后,作以下兩點(diǎn)補(bǔ)充解釋:
一是,英文名稱并不都是學(xué)名的直譯,更多情況下二者并不一致。
如南方紅櫟的學(xué)名Q.falcata直譯應(yīng)該是鐮刀櫟;黑櫟Q.nigra的英文名則被根據(jù)其喜水濕的特性而稱為水櫟WaterOak。特別是中國(guó)的原產(chǎn)樹種,其學(xué)名和中文俗名更是異多同少,如麻櫟學(xué)名(Q.acutlssima)的直譯是尖刺櫟或鋸齒櫟,國(guó)槐的拉丁學(xué)名(Sophora japonica)直譯是日本蝶形花樹,等等。
二是,關(guān)于紅櫟、白櫟的類別劃分。
一般來(lái)說(shuō),查詢或檢索一種植物的名稱,沒必要涉及到其亞屬和組別,更何況櫟樹的亞屬劃分還存在不同學(xué)派,對(duì)組的鑒別好像仍在進(jìn)行,已經(jīng)劃定的還有變動(dòng)。
紅、白兩類櫟樹的劃分,更多情況下,是因?yàn)榧t、白兩類櫟樹除了兩類的果實(shí)成熟期不同這一具有檢索意義的差別外,還具有其他一些共性的的差別:如紅櫟類果實(shí)口味苦澀,而白櫟類口味較甜;紅櫟類的材質(zhì)堅(jiān)重、紋理較粗,而白櫟類軟硬相對(duì)適中,紋理較明顯;白櫟類心材中富含侵填體,適于造船和酒桶和高檔家具,而紅櫟類則極少侵填體,屬高端地板材種等。
按照這些共性的差異加以分類,便于不同需求者的選擇,因而主要是一種實(shí)用性的歸類。這也是為什么在《美國(guó)木本植物種子手冊(cè)》的那么多樹種中,單單只對(duì)櫟樹進(jìn)行了分類的原因。